Какими лезвиями бреются страны Западной Европы?

— Относительно языковых ошибок, все понятно. А как быть с содержанием? Часто прочитаешь такое, что здравым смыслом действительно не понять.

— Этому мы тоже уделили внимание особенное. И красноречивых примеров я могу навести хоть плотину ими гати. Например, реклама «Лезвия для бритья стран Западной Европы». Комментарии нужны?

Или же автосервис «Мельпомена». Хотя известно, что Мельпомена является музой трагедии, а в переносном смысле — театром.

Автозаправка ли «Фантом» — это слово означает привидение, призрака, иллюзию. Магазины ли одежды «Опиум» (опий — высушен молочный сок из недозрелых маковок, который является сильным наркотиком), «Амнезия» (такое название и вообще означает ослабление или потерю памяти в результате разных поражений головного мозга).

— И все же изложено на бумаге должен быть рассчитанным на практические шаги. Иначе ваша работа не будет иметь смысла. Не так ли?

— С этим я полностью согласна. Поэтому практические шаги мы предпринимаем настойчиво и последовательно. В частности провели научно-практический семинар для лиц, которые должны быть в нашей работе заинтересованными. Его слушателями стали и представители городской власти, и люди, которые в нашем городе непосредственно отвечают за рекламу. Какой из этого результат? Все же придется говорить об осознании того, что язык в настоящее время — не главное. Мол, для того же хозяина магазина главным является продать свой товар. В лучшем случае территорию около своего торгового заведения уберут, потому что санитарная служба может оштрафовать. А из «Кожею на Титова» или «Обувью на Ленина» они по крайней мере дискомфорта не чувствуют.

Но нельзя говорить, что наша мысль в настоящее время веса не имеет. Имеют, да еще и которую. Дело в том, что при Днепропетровском национальном университете с недавних пор действует консультативный пункт. Его цель — помочь бизнесменам и просто людям избежать языковых ошибок.

Сколько, например, возникают проблем через одну неправильную букву в фамилии или имени в паспорте? По этому поводу мы выдаем специальные справки, которые являются официальным документом.

Кроме того, в прошлом году я вместе со своими коллегами Натальей Голиковой и Татьяной Шевченко выдала научно-методическое пособие «Названия проездов города Днепропетровска : взгляд языковеда». Здесь мы сделали экскурс в историю топонимической системы Днепропетровска, проанализировали изменения лица города в течение веков, что, ясное дело, отразилось в названиях улиц, сделали лингвистический анализ названий современных. И, главнее всего, опубликовали словарь-справочник. К нему вошли все улицы Днепропетровска без исключения — при этом рядом с правильным написанием украинским языком подаем и соответствие русской.

— Сделано действительно много. Но жизнь на месте не стоит. Как планируете, так сказать, развивать тему в дальнейшем?

— В первую очередь хотим сделать основательный анализ того, что уже сделано для исправления ситуации за «нашими» адресами. Ну и сравнить с другим городом Днепропетровщины, например Павлоград или Кривой рог, с областным центром ли Украины. Уверенная, что картина будет такой же.